I lördags sÃ¥g jag Brokeback Mountain för andra gÃ¥ngen. En spontan kommentar om filmen frÃ¥n min kompis Wille, som sÃ¥g den för första gÃ¥ngen, var att ”det kändes som att bli överkörd av en emotionell motsvarighet till ett godstÃ¥g”.
Förutom oss bestod publiken den här gÃ¥ngen till största del av heteropar. De kännetecknades av att de hade lite svÃ¥rt att hantera filmen. Ett slags vuxenvariant av 14-Ã¥riga tjejkompisar ser skräckfilm. Varje gÃ¥ng det kom en replik i filmen som kunde tolkas som minsta skämtsam bröt delar av publiken ut i frustande skratt. Till exempel när Jack talar om sitt äktenskap, ”As for the marriage, we could do it over the phone.” Skratten den repliken framkallade skulle gett Robert Gustafsson prestationsÃ¥ngest.
Skratten gick att tolerera när de inträffade på rätt ställe. Men jag höll på att gå i bitar när halva publiken bryter ut i ett särdeles nervöst fnitterskratt under scenen där Alma, Ennis fru, ser Jack och Ennis kyssa varandra.
Den här gÃ¥ngen lade jag ocksÃ¥ märke till översättarens ordval pÃ¥ ett ställe. Under en ”fisketur” säger Ennis följande till Jack:
”Bottom line is… we’re around each other an’… this thing, it grabs hold of us again… at the wrong place… at the wrong time… and we’re dead.”
”This thing” refererar sÃ¥klart till passionen mellan dem, och att Ennis säger ”this thing” beror hans tystlÃ¥tenhet och oförmÃ¥ga att prata om känslor, inte minst när det gäller passion och kärlek. Han har ocksÃ¥ ett nÃ¥got kluvet förhÃ¥llande till sina känslor för Ennis. Det finns ingen riktigt bra översättning för ”this thing” till svenska, och översättaren hade mÃ¥nga olika fraser att välja pÃ¥. Att h-n dÃ¥ väljer att översätta det med ”den här galenskapen” är rätt intressant. Det säger mer om översättaren än om filmen, men det är ändÃ¥ rätt intressant.
